両親ともに中国の方で、お母さんはまったく日本語が理解できません。
お父さんは仕事の関係で日本語が流ちょうですが、ほとんど出張でこちらにいません。
小さな子供もいるのですが、一家の便りの綱は私のクラスにいる女の子。
彼女はいままで、日本と中国を行ったり来たりしていますが、
さすがにこどもの順応力はすばらしく、日常会話に困る事はありません。
国語の時間に新しい漢字を習うたびに、
「中国ではどう読むの?」と彼女に中国語で読んでもらいます。
そして、彼女の美しい発音に、クラス中で、聞き惚れています。
先日、「音読み、訓読み」という言葉を習った時、
彼女が「中国には「訓読み」は無いです」・・といって
なるほど。そりゃそうだ・・・!と納得したものです。
その訳を説明したけれど、3年生の子供たちに分かってもらえたかな?
彼女が母国の言葉を大事にするように、
私のクラスの子供たちも
いつか、しみじみと、日本の言葉を大切に思う時がくるのかな
【school 日記の最新記事】









